Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy instytucjach Unii Europejskiej, regularnie pracująca dla Parlamentu Europejskiego jako ACI (Auxiliary Conference Interpreter) w kabinie polskiej. Języki robocze: A – polski, B – niemiecki, C – angielski. Wykładowczyni uniwersytecka prowadząca zajęcia z tłumaczeń środowiskowych, konsekutywnych i symultanicznych w parach językowych polski-niemiecki oraz polski-angielski na studiach magisterskich w Instytucie Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Członkini Międzynarodowej Rady Akademicko-Biznesowej AEH. Absolwentka studiów podyplomowych European Masters in Conference Interpreting w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW (języki robocze: A – polski, B – angielski, C – hiszpański). Wcześniej przez 7 lat związana z branżą mediów i marketingu, pracowała w największym domu mediowym Europy (obecnie EssenceMediacom) w oddziałach w Warszawie i Düsseldorfie, a także po stronie klienta w firmie Procter & Gamble.
2 grudnia 2024 roku odbyły się dwa 1,5-godzinne warsztaty dla studentów Filologii angielskiej I i II stopnia.
Warsztaty obejmowały następujące tematy:
– rodzaje tłumaczeń konferencyjnych;
– specyfika pracy dla instytucji europejskich z punktu widzenia kabiny polskiej;
– ćwiczenia w języku ojczystym (polskim), bez elementu przekładu, mające na celu sprawdzenie predyspozycji do tłumaczeń ustnych (ćwiczenia pamięci słuchowej, swobodnej wypowiedzi na zadany temat, szybkiego reagowania w sytuacjach stresowych itp.);
– proste ćwiczenia z tłumaczenia konsekutywnego i symultanicznego w parze językowej polski<->angielski z naciskiem na tłumaczenie na język ojczysty (95-100% czasu pracy tłumacza w kabinie polskiej).
Warsztaty stanowiły dla studentów doskonałą okazję do wypróbowania swoich sił w roli tłumacza, umożliwiając im jednocześnie zadawanie pytań ekspertowi z wieloletnim doświadczeniem w pracy w instytucjach europejskich.